You are currently viewing What would Happen if the Bridgerton were Spanish?

What would Happen if the Bridgerton were Spanish?

  • Post category:Vocabulary

Dearest readers,

Today we embark upon a delightful journey through the linguistic labyrinths of 18th and 19th centuries Spanish. Imagine a time when top hats were the height of fashion, and horse-drawn carriages clip-clopped merrily down cobblestone streets. In such a charming era, the Spanish tongue was a vibrant tapestry of whimsical words. So, adjust your monocle and join me in this amusing exploration of words that, if the Bridgerton were Spanish, we would have heard in the series!

Well, if the Bridgerton were Spanish, they would probably have used these expressions!

#1. Francachela

The European society would be nothing without “francachelas”. This term, firstly coined in 1787, refers to gatherings of people who have fun while eating and drinking excessively.

#2. Jira

If these parties with copious amount of food took place in the countryside, then they would be a jira. But, be careful, dear reader! Do not confuse this word with gira (tour).

#3. Luquete

Although it may seem strange to us today, in the 18th century, people used to add a “luquete,” that is, a slice of lemon or orange, to their glass of wine. Could this be the predecessor of the famous Spanish sangria?

#4. Filático/a

Without a doubt, we could say that Lady Whistledown is quite the “filática,” that is, a person who uses elaborate or rare words to demonstrate erudition or charisma.

#5. Calipedia

If there’s one thing the members of the Bridgerton family have in common, it’s beauty. Undoubtedly, Lord and Lady Bridgerton mastered “calipedia,” that is, the art of having beautiful children. The word “calipedia” is of Greek origin, composed of kallos (beautiful) and pedia (child).

The beautiful Bridgerton siblings

#6. ¡Vete a hacer puñetas!

If the Bridgertons had lived in Madrid in the 1850s, they would have said “¡Vete a hacer puñetas!” more than once. This expression was (and still is) used when we want to tell someone to leave us alone.

The expression translates literally as “go and make puñetas”. “Puñetas” are the embroideries that judges and doctors wore as adornments on the cuffs of their robes. In the past, weaving these embroideries required great detail and patience. Not only that, it was common for those who made “puñetas” to be imprisoned! That’s why when we tell someone to go and make puñetas, we want them to go away for a long time.

#7. Dingolondango

Besides their beauty, there’s something else that characterizes the Bridgertons: their passion. This is reflected in the many dingolodangos we can witness in the series. These are affectionate expressions or compliments. A good example is Daphne’s speech to the Duke of Hastings (Season 1):

#8. Melindre

If we had to describe the character of Cressida Cowper in one word, we’d definitely go for “melindre”.

Recorded in the dictionary since 1591, melindre refers to a person who is excessively delicate and pretentious. Despite being such an old word, it is still in use.

Although nowadays the term “melindre” is mostly used to refer to a person who is overly cheesy or corny, its original meaning was “a sweet made with honey”. Hence, a “melindre” is a very sweet and delicate person.

#9. Estoy sin blanca

If the Bridgerton were Spanish, we would have probably heard the expression “Estoy sin blanca” (I’m broke) in the series.

This expression comes from a coin called the “Blanca del Agnus Dei” which was minted in 1386 during the reign of John I of Castile because of the wars against the Duke of Lancaster.

Although it looked whitish, this coin was made of silver and copper. Over time, the coin lost its value and ended up being made only of copper, becoming almost worthless. So, someone who didn’t have “a blanca” was considered to be in complete financial ruin. I’m sure the Featheringtons know what we are talking about.

#10. Calabobos

And we’ll finish this list with one of the funniest words we can find in the Spanish language.

Calabobos, coined in 1729, refers to a soft but continuous rain. It comes from the verb “calar” (to soak) and “bobos” (stupid people). The origin of its name is obvious: this type of rain is very underestimated by those who get caught in it. Do you remember the iconic rain scene from the first season?

Well, my dearest readers, I trust you have found enjoyment in these expressions from the 18th and 19th centuries. Should you harbor a passion for Spanish history and the evolution of its language, I encourage you to continue reading:

Leave a Reply